In this article, we will explore the meaning of the Filipino phrase "Nag Abono ng Pera o Bayad" in English. While it may sound similar to the agricultural term "abono" (fertilizer), we are referring to its usage as a tagalog slang related to money. Unfortunately, there is no direct translation for this phrase.
Understanding "Nag Abono ng Pera o Bayad"
In the Philippines, when someone says, "Nag Abono ng Pera o Bayad," they are essentially asking for someone else to cover an expense for them. It is similar to asking for money or sharing the cost of something with another person. The one who covers the expense is said to be "abono" or "nag abono."
The English Equivalent
Is there an exact translation for "Nag Abono ng Pera o Bayad" in English?
Unfortunately, there is no direct translation, but the term "cover" or "covered" captures its meaning effectively.
When translating "Nag Abono ng Pera o Bayad" to English, we can use the word "COVER" or "COVERED." Let's see some examples to better understand how it works.
Example 1:
- Tagalog: "Kulang ang pera ko, pwede ikaw na ang mag abono?"
- English: "My money is not enough, can you cover it for me?"
Example 2:
- Tagalog: "Ako ang nag abono ng bill."
- English: "I covered the bill."
Example 3:
- Tagalog: "Nag abono ako ng 500 Pesos."
- English: "I covered 500 pesos."
Conclusion
In conclusion, "Nag Abono ng Pera o Bayad" is a tagalog slang that refers to covering someone else's expenses or being financially responsible for a particular cost. In English, the closest equivalent is the word "cover" or "covered."
Tags:
Learn